日语之家 - 致力于打造最好最专业的免费日语学习网站!

日语之家

钓鱼岛是中国的!!钓鱼岛是中国的!!钓鱼岛是中国的!!钓鱼岛是中国的!!
当前位置: 日语学习网_日语翻译_

日语口译练习方法介绍:视译

时间:2018-06-16 03:25来源:日语学习网站 作者:日语之家 点击:
今天给大家介绍的口译练习方法是: サイト・トランスレーション(sight translation) ,也就是 视译练习。 这种练习方法有助于集中注意力,提高词汇及语法能力,对口译练习非常有

今天给大家介绍口译练习方法是:サイト・トランスレーション(sight translation),也就是视译练习这种练习方法有助于集中注意力,提高词汇及语法能力,对口译练习非常有帮助。看到原文之后立刻分析并翻译出来,尽量做到译文通顺、自然、流畅,同时翻译的时候要避免重复和修改。让我们一起来学习一下吧~ [内容来自www.riYuZhijia.com]

日语口译练习方法介绍:视译

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

[内容来自www.riYuZhijia.com]

原稿を読んで瞬時に訳出していく練習です。いわば、紙面上の同時通訳のようなものです。意味のかたまりでスラッシュ をいれ、頭からどんどん訳していきます。 [本文来自www.RiYuzhijia.com]

视译是一种边看原稿边翻译的练习。也就是纸面上的同声传译。根据意思用斜线划分句子,在脑海里不停地翻译。 [内容来自www.riYuZhijia.com]

中国語と日本語は語順が違うので、同時通訳の際に先を待ち過ぎると間に合わなくなってしまいます。そのため、中国語の語順に沿って、前からなるべく自然な日本語になるように訳していく練習です。

[www.RiyuZhijia.com]

由于日语和汉语的语序是不同的,所以同声传译时,如果前面用时太久到后面就会跟不上。因此,练习的时候,要按照中文的语序,尽量从头用自然的日语进行翻译。 [www.RiyuZhijia.com]

原文の字面にとらわれないことが肝心です。理解していくことは通訳者にとってとても大切なことです。意味の塊をつかんで自然な訳が出せるように練習しましょう。

[内容来自www.riYuZhijia.com]

关键是不要按原文的字面意思进行翻译,对口译人员来说理解也是很重要的。练习时尽量把握整体意思,自然的翻译吧。

[www.RiyuZhijia.com]

用意するもの

[内容来自www.riYuZhijia.com]

准备工作 [内容来自www.riYuZhijia.com]

● 母語または外国語の原稿(ニュースでもスピーチでも何でもOK)

● ICレコーダーやスマートフォンなど自分の声を録音できるもの [内容来自www.riYuZhijia.com]

[内容来自www.riYuZhijia.com]

● 母语或外语的原稿(新闻、演讲什么的都可以)

● 录音笔和手机等可以录音的设备 [本文来自www.RiYuzhijia.com]

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

サイトラが初めての場合、原稿をざっと読んで先に意味の塊でスラッシュ(/)を入れておきましょう。

[内容来自www.riYuZhijia.com]

开始做视译的时候,大致读一下原稿,【日语学习网站】,先按意思用斜线(/)划分句子。

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

練習方法 [内容来自www.riYuZhijia.com]

练习方法

[www.RiyuZhijia.com]

では、始めましょう。原稿はなんでもいいので、初めての人はまず、ざっと読んで意味の塊でスラッシュを入れましょう。慣れてきたら、サイトラしながらスラッシュを入れていきます。

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

那么,开始啦~原稿用什么都行,第一次做练习的人首先要大致读一下意思,然后用斜线进行划分。熟练之后,边视译边划线。

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

1、スラッシュを入れたところまでを読み、すぐに訳出します。 [本文来自www.RiYuzhijia.com]

1、读到划线处,立刻翻译。 [www.RiyuZhijia.com]

2、「てにをは」を工夫して、ぶつ切りではなくて自然に聞こえるように気をつけてみましょう。 [www.RiyuZhijia.com]

2、注意「てにをは」、不要把它们断开,听起来要自然。 [内容来自www.riYuZhijia.com]

3、 録音した自分の声を再生して、意味不明になっていないか、繋がりは自然かどうか、間違いがないかどうかをチェックします。 [www.RiyuZhijia.com]

3、回播录下的声音,确认意思是否清晰、行文是否自然,以及是否正确。

[内容来自www.riYuZhijia.com]

在此,小编要给大家提示几点:

[内容来自www.riYuZhijia.com]

视译要求信息处理、词语选择等过程要迅速。一旦定下语速就要保持下去。

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

一旦开始翻译错了,也要继续说下去,在句中、句末把话说圆。

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

如果没有理解句子的意思或结构,就无法正确划线,所以平时要多多练习。

[内容来自www.riYuZhijia.com]

接下来给大家举个例子:

[内容来自www.riYuZhijia.com]

2016年即将过去,/新年的钟声即将敲响。//

[www.RiyuZhijia.com]

在这辞旧迎新的美好时刻,/ [本文来自www.RiYuzhijia.com]

我向全国各族人民,/向香港特别行政区同胞、/澳门特别行政区同胞,/向台湾同胞和海外侨胞,【日语学习网站】,/向世界各国各地区的朋友们,/致以新年的祝福!//

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

2016年はまもなく過ぎ去り、新年を告げる鐘がまもなく鳴ります。

[内容来自www.riYuZhijia.com]

行く年に別れを告げ、新しい年を迎えるこの時、

[本文来自www.RiYuzhijia.com]

私は全国各民族の皆さん、香港特別行政区の同胞およびマカオ特別行政区の同胞、台湾同胞、海外在住の同胞と華僑の皆さん、そして世界各国、各地域の友人の皆さんに新年のご挨拶をさせていただきます。

[内容来自www.riYuZhijia.com]

(责任编辑:日语之家学习网)
------分隔线----------------------------
推荐内容